Archive

Posts Tagged ‘faux pas’

Lost in translation 2

January 21st, 2009 Ken Leong 1 comment
Upon closer examination, Christchurch turned out to be "Chrisichurch"

Upon closer examination, Christchurch turned out to be "Chrisichurch"

Following my previous post on the importance of getting translations done right, I have included some photos to further illustrate my point. I was in Shanghai last year, and at a glance saw someone wearing a t-shirt that said “Christchurch” on the back. Perhaps an ex-international student, I thought.

Upon closer examination, I cracked up in laughter.

Chinese police car

Chinese police car

And then there was this police car I saw outside a McDonald’s restaurant. For a moment there, I wasn’t sure if they are for real, but I can assure you they are driven by real cops. My mum could have done a better job with the spray paint. Why can’t they get something so basic checked? All they needed to do was to open up a word doc and see if there’s a red underline.

police warning

police warning

It’s endless. I came across another sign at a restaurant (with English menus, not a roadside stall).

In verbatim, the text reads:

The police warned Please use the “Auti-Theft Hook” under the table. Take care of your belongings. Shanghai railway station rigilance police station.

My wife (fiancee at the time) asked what sort of system this is. I was also wondering what kind of sophisticated anti-theft system they installed under the table. My curiosity paid off. I didn’t have to look long to discover this most effective albeit primitive theft-prevention device.

Chinese anti theft system

Chinese anti theft system

OK in the same way that we laugh at the Chinese who make all these “stupid mistakes”, they do the same with Westerners with silly tattoos and t-shirts. The difference is that the Chinese are just simply too polite to tell you :)

Lost in translation

January 19th, 2009 Ken Leong 1 comment

It’s fashionable these days for Westerners to wear t-shirts with Chinese calligraphy or have tattoos with Chinese words. I reckon 9 times out of 10, people have no idea what the Chinese phrase means.

Bitch_large

I found this one, where a boyfriend proudly displays what he calls “My girl’s “Bitch” tattoo”. He posted this on a website, not knowing that it actually means prostitute.

Before and after ... the cover the the Max Planck Research magazine was replaced after it was discovered that the original cover (left) was an ad for a strip joint.

Before and after ... the cover the the Max Planck Research magazine was replaced after it was discovered that the original cover (left) was an ad for a strip joint.

This one is really funny. One of Europe’s most prestigious scientific research institutes has had to issue an apology after discovering that the calligraphy used on the cover of its flagship magazine to illustrate a special China edition was in fact an ad for a Hong Kong strip joint.

The institute hastily replaced the cover – which advertises “hot, young housewives” – from the online and English edition of the publication, Max Planck Research, but not before the German language version of the periodical had been dispatched to subscribers.

Why is it so hard to get people to understand the importance of getting translations done properly, and checked by experts?